皇家海军中的俚语及其用法
A[编辑 | 编辑源代码]
A1[编辑 | 编辑源代码]
由劳氏船级社(Lloyd's Register of Shipping)认证的最高规格的船舶适航性。其中,字母部分(A)指代的是船体的标准,而数字部分(1)指代的则是锚泊索具(ground tackle)的标准。引申后,成为“A1”即有“成为最佳”之意。
A25[编辑 | 编辑源代码]
一类航空事故报告,准确完成这类报告往往需要相当多的事故细节。“完成A25”所需的努力(有时还包括航空事故的实际幸存人数)常常会出现在所谓的“A25之歌”中,且一般是出现在其副歌部分。A25之歌是一种旧时的文学创作体裁,通常用于描述某些惊心动魄的航空事故和事故后逃生的经历。下面是一个例子:
They say in the Air Force that a landing's OK,
If the pilot gets out and can still walk away-
But in the Fleet Air Arm the prospects are grim,
If the landing's piss-poor and the pilot can't swim...
(人谓空军着陆时,
人出能走即算成;
舰上降落非如是,
不谙水性定底沉……)
Refrain:
Cracking show, I'm alive,
But I've still got to *render my A25...
(副歌:
着陆“完”美我活命,
“A25”要我命……)
P.S.:除去A25之歌,皇家海军中还有另一种歌谣体裁,描绘的是皇家海军航空兵中高涨的士气。比如下面的例子:
“My CO has promised me an old Tiger Moth,
An appalling contraption made of string, wood and cloth,
He says its performance - like mine - is fantastic,
Because we both go like crazy on knicker elastic...”
(咱老大,真伟大,一只虎蛾①把我打发;
小虎蛾,真新鲜,网线袋也能上了天;
咱老大,发了话,小蛾子配我是绝杀;
因为啥,看我俩,对内内一样着迷啊!)
①:虎蛾,一种教练机——译者注
A's and A's[编辑 | 编辑源代码]
这是“更换加装”(Alternations and Additions)的缩写形式,意为在轮机、战力和居住环境等各方面展开的改修。一旦国防部批准——在此之前往往要先经过一段漫长而痛苦的征程——这项工程,它就有可能在战舰大修时展开。
AB[编辑 | 编辑源代码]
这是“一等水兵”(Able Bodied)的缩写,代表一种军衔。它的原意是指具备“hand, reef and steer”(操舰)能力的舰上人员;一般来说,AB这个缩写会出现在“three-badged AB”(三道杠水手)的表达形式中,意为经验丰富且至少16年未主动寻求晋升的水兵。
Aback[编辑 | 编辑源代码]
顶风的意思。当一艘横帆船的帆处于“aback”状态时,就表示风正从帆的另一侧吹来。这种状态可能出于故意,如在风帆战舰的近距离缠斗中破坏敌人的战术;但它同样可能出于意外,在这种情况下,顶风将会变得相当危险,因为巨大的反向风力有可能会损坏桅杆和索具。此外,这类状况导致的顶风还衍生出了这个词的现代用法,即出现了意料之外的状况(如“taken aback”),或是被某种状况打了个措手不及。另见“flat aback”。
Abeam[编辑 | 编辑源代码]
正横位置,即在参考点的侧面而非前后位置。
|